вторник, 19 ноября 2013 г.

Игорь Котюх: 7 стихотворений в болгарских переводах

Стихи: Игорь Котюх
Перевод на болгарский: Любомир Георгиев Занев


*
Късче дъга.
Парченце луна.
Вечерята на викинга.

*
Кусочек радуги.
Ломтик луны.
Ужин викинга.

--------------------

Мъжкото

Силно да обичаш.
Здраво да спиш.

Мужское

Сильно любить.
Крепко спать.

--------------------

Женското

Когато той излизаше, 
тя се пръскаше с тоалетната му вода. 

Така съкращаваше раздялата. 

Женское 

Когда он уходил, 
она душилась его туалетной водой. 

Это сокращало разлуку.

--------------------

*
Бархет и коприна. 
Той и тя.

Бархат и шёлк. 
Он и она.

--------------------

*
На дъното на океана
има друг живот, друго
небе, друга земя.
Други светила, други 
растения, други животни
и птици. Други улици,
други къщи, други
порядки и управници.

На дъното на окена
има друг живот
и други жители.

*
На дне океана 
другая жизнь, другое
небо, земля другая. 
Другие светила, другие
растения, другие животные
и птицы. Другие улицы, 
другие дома, другие
порядки и правители. 

На дне океана
другая жизнь
и другие жители. 

--------------------

*
На един час път от това, което
може да се нарече що-годе
някакво селище, лишен от
интернет, мобилен телефон
и дори от прост транзистор,
си почивам от информацията
и боледувам от скука.

*
В часе езды от того, что
можно назвать хоть каким-
нибудь поселением, не имея
интернета, мобильного телефона
и даже простого радиоприёмника, 
я отдыхаю от информации
и болею от скуки. 
 
--------------------

*
Блеене, квакане, квичене,
шум от дъжд и вода в тръбите –
симфонията на рибарското селце.

Доволни са всички. И само един
човек скучае по Моцарт.

Този човек е чужденец.

*
Блеяние, кваканье, хлюпанье, 
шум дождя и воды в трубах -
симфония рыболовецкого посёлка. 

Все довольны. И только один
человек скучал по Моцарту. 

Этот человек - иностранец. 

--------------------